Особенности перевода учредительных и регистрационных документов
Перевод учредительных и уставных документов является сложным и ответственным видом переводческой деятельности, поскольку подобные документы часто тесно связаны с законодательными актами, предписаниями и прочими нормативными документами, действующими на территории определенных государств. Некоторую сложность представляет еще и тот факт, что часть материалов бывает конфиденциальной и предполагает их распространение только среди узкого круга компетентных лиц. В данном случае переводчик становится неким «тайным» советником, консультантом этого круга лиц, а это в свою очередь требует от него высокой степени ответственности (см. также статью «Ответственность юридических переводов»). Наибольшая компетентность от переводчиков требуется и при переводе договоров, учредительных и уставных документов, законодательных актов, стандартов и прочих документов.
Перевод учредительных документов требуется также при необходимости проведения процедуры легализации документов, например при внесении изменений в устав предприятий, при создании или ликвидации филиала или всей организации, а также, например, при регистрации фонда и вобще при реорганизации юридического лица.
Зачастую при большом объеме документов переводчикам целесообразно использовать так называемые специализированные глоссарии – словари узкоспециальных терминов какой-либо отрасли промышленности, сферы деятельности человека, включающие перевод термина на другой язык, иногда его толкование с примерами или комментариями.
Большую помощь при переводе юридических текстов могут оказать глоссарии интернет-портала для переводчиков по адресу:
http://www.proz.com/glossary-translations/
Подобные глоссарии могут дополнительно использоваться с программным обеспечением типа TRADOS или TRANSIT, в основе которого заложен принцип переводческой памяти TM (Translation Memory). В этом случае выявляются и предлагаются для перевода уже имеющиеся в базе данных переведенные фрагменты. Это помогает сохранить единство терминологии и сократить время при работе над одним проектом нескольких переводчиков. Ниже представлены некоторые примеры одного из глоссария юридических терминов:
Aufgabe von Zweigniederlassungen - закрытие филиалов
amtlich bestellter Vertreter des Notars - официальный представитель нотариуса
Beurkundungsgesetz - закон об установлении обязательной формы документации
BNrBelegnummer - номер документа, справки
DVR - номер в регистре обработки данных
Firmenzeichnung - подпись юридического лица (того, кто имеет право подписывать от имени предприятия)
Titelforderung - требование по исполнительным документам
woertliche Ubereinstimmung - удостоверяется точное соответствие представленных ксерокопий тексту оригинала
Так, регистрация фонда или какого-нибудь предприятия предполагает переработку и определенной части бухгалтерской и финансовой документации: балансов, отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов и т. д. В этой связи хочется обратить внимание на то, что периодическое чтение специализированной литературы, периодической печати поможет поддерживать уровень знаний переводчика на достаточно высоком уровне. Ведь как было упомянуто в статье «К вопросу о переводе юридических текстов», практический опыт, который предполагает и получение информации из литературы и средств массовой информации, является одним из критериев качества работы переводчика.