+7 (495) 988-74-39, 739-66-62
+7 (495) 691-51-36, 691-52-45






Юридическая фирма >> Русский перевод юридических текстов и перевод на иностранные языки >> Особенности перевода учредительных и регистрационных документов

Особенности перевода учредительных и регистрационных документов

Перевод учредительных и уставных документов является сложным и ответственным видом переводческой деятельности, поскольку подобные документы часто тесно связаны с законодательными актами, предписаниями и прочими нормативными документами, действующими на территории определенных государств. Некоторую сложность представляет еще и тот факт, что часть материалов бывает конфиденциальной и предполагает их распространение только среди узкого круга компетентных лиц. В данном случае переводчик становится неким «тайным» советником, консультантом этого круга лиц, а это в свою очередь требует от него высокой степени ответственности (см. также статью «Ответственность юридических переводов»). Наибольшая компетентность от переводчиков требуется и при переводе договоров, учредительных и уставных документов, законодательных актов, стандартов и прочих документов.

Перевод учредительных документов требуется также при необходимости проведения процедуры легализации документов, например при внесении изменений в устав предприятий, при создании или ликвидации филиала или всей организации, а также, например, при регистрации фонда и вобще при реорганизации юридического лица.
Зачастую при большом объеме документов переводчикам целесообразно использовать так называемые специализированные глоссарии – словари узкоспециальных терминов какой-либо отрасли промышленности, сферы деятельности человека, включающие перевод термина на другой язык, иногда его толкование с примерами или комментариями.

Большую помощь при переводе юридических текстов могут оказать глоссарии интернет-портала для переводчиков по адресу:
http://www.proz.com/glossary-translations/

Подобные глоссарии могут дополнительно использоваться с программным обеспечением типа TRADOS или TRANSIT, в основе которого заложен принцип переводческой памяти TM (Translation Memory). В этом случае выявляются и предлагаются для перевода уже имеющиеся в базе данных переведенные фрагменты. Это помогает сохранить единство терминологии и сократить время при работе над одним проектом нескольких переводчиков. Ниже представлены некоторые примеры одного из глоссария юридических терминов:

Aufgabe von Zweigniederlassungen - закрытие филиалов

amtlich bestellter Vertreter des Notars - официальный представитель нотариуса

Beurkundungsgesetz - закон об установлении обязательной формы документации

BNr Belegnummer - номер документа, справки

DVR - номер в регистре обработки данных

Firmenzeichnung - подпись юридического лица (того, кто имеет право подписывать от имени предприятия)

Titelforderung - требование по исполнительным документам

woertliche Ubereinstimmung - удостоверяется точное соответствие представленных ксерокопий тексту оригинала


Так, регистрация фонда или какого-нибудь предприятия предполагает переработку и определенной части бухгалтерской и финансовой документации: балансов, отчетов о прибылях и убытках, годовых отчетов и т. д. В этой связи хочется обратить внимание на то, что периодическое чтение специализированной литературы, периодической печати поможет поддерживать уровень знаний переводчика на достаточно высоком уровне. Ведь как было упомянуто в статье «К вопросу о переводе юридических текстов», практический опыт, который предполагает и получение информации из литературы и средств массовой информации, является одним из критериев качества работы переводчика.

Другие статьи по теме "юридические переводы"

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.


свяжитесь с нами



Заказ услуг
Укажите заказанную услугу:
Дополнительная информация:
* Имя (данные заказчика):
Как с Вами связаться
* Контактный телефон:
Адрес:
* E-mail:
Ведите контрольное число:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16

Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62
(+7 495) 691-51-36, 691-52-45

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Оффшоры | ликвидация фирм | Перевод текстов | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вакансии | Вопросы и ответы | Карта сайта

 

Юридическая фирма Фемида-Центр – ликвидация фирм, регистрация фирм, регистрация ооо, регистрация предприятий, пбоюл, готовые фирмы, банкротство

COPYRIGHT © 2003-2012 ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.
Система управление сайтом (cms) — inDynamic.