Использование источников информации в работе переводчика над юридическими текстами (на примере немецкого языка)
В своей работе переводчику приходится использовать большое количество различных источников информации. Хороший переводчик должен быть не только начитанным и грамотным, но и уметь эффективно находить и применять источники информации. С первого взгляда может показаться, что основными источниками являются двуязычные словари. Но это только с первого взгляда. Как правило, приходится обращаться к двуязычным неспециализированным словарям, фразеологическим словарям, толковым словарям, словарям иностранных слов, словарям синонимов и антонимов и многим другим источникам. Например, российскому партнеру какого-нибудь зарубежного предприятия предстоит открыть фирму или реорганизовать юридическое лицо.
Переводчику в данной ситуации при подготовке документации для зарубежного партнера придется воспользоваться не только двуязычными словарями, но, возможно, и толковыми словарями по экономике и юриспруденции, а даже орфографическими словарями. Рекомендуется кроме того обратиться к справочникам, законодательной и правовой литературе. В связи с развитием интернета появилась возможность проверки целых словосочетаний на предмет их употребления в том или ином контексте, в той или иной сфере человеческой деятельности. Осуществлять подобную проверку следует как можно чаще, поскольку относиться к переводу терминов двуязычных специализированных словарей надо с осторожностью. Ведь в них представлены лишь варианты перевода, которые необходимо перенести на определенный контекст.
Пример:
Die Geschäftsführer haben der Gesellschafterversammlung den Jahresabschluss und den Lagebericht zusammen mit dem schriftlichen Prüfungsbericht, spätestens jedoch zum 31. März eines jeden Jahres zusammen mit ihrem Vorschlag über die Ergebnisverwendung zur Beschlussfassung vorzulegen.
das Ergebnis – результат (хозяйственной деятельности) предприятия ~ Ergebnisverwendung – в данном контексте: использование доходов предприятия
der Prüfungsbericht – отчет о результатах ревизии (в данном контексте: аудиторский отчет)
zur Beschlussfassung – принятие решения (в данном контексте: на утверждение)
Рассмотрим случай, когда определенный контекст существенно влияет на перевод термина:
ликвидация основных средств–Abbruch (Abbau) von Grundmitteln
ликвидация задолженности – Entschuldigung
Умение переводчика использовать в своей работе двуязычные словари вместе с толковыми и энциклопедическими словарями, осуществлять проверку определенных терминов и отдельных фраз в поисковых системах в интернете является, пожалуй, одним из основных факторов, влияющим на качество перевода. Дополнительно можно использовать так называемые глоссарии, см. статью «Особенности перевода учредительных и регистрационных документов». И, конечно, не последнюю роль для выполнения качественного перевода играет практический опыт переводчика.