![]() | ![]() | ![]() |
![]()
| Юридическая фирма >> Русский перевод юридических текстов и перевод на иностранные языки >> К вопросу о переводе юридических текстов К вопросу о переводе юридических текстовКак правило, когда речь заходит о переводе юридических или коммерческих текстов, рекомендуют обращаться к профессионалам. Вот здесь и возникает вопрос. Кого можно отнести к профессионалам, а кого нет, и обязательно ли обращаться именно к ним?
Всем известно, что переводчик в первую очередь должен владеть русским языком, и лишь потом разбираться в тематике переводимого текста и владеть иностранным языком. Как показывает практика, знание иностранного языка не является главным критерием, влияющим на качество перевода. Чаще всего хороший перевод «выдает» переводчик, имеющий практический опыт работы в какой-либо области. Если учесть, что юридический перевод, который часто связан с регистрацией или перерегистрацией предприятий различных форм собственности, представляет собой некое сочетание экономических, финансовых и технических текстов, то лучше справляться с задачей будут именно переводчики (по типу «играющего тренера») в лице «играющих» финансистов, экономистов, сотрудников юридических организаций и т. д. Если специалист, например, юридического отдела какого-нибудь предприятия занимается вопросами регистрации ЗАО или его перерегистрации, он более грамотно выполнит перевод соответствующих юридических документов. Если специалист, например, коммерческого отдела какого-нибудь предприятия постоянно участвует в переговорах, касающихся перерегистрации предприятий, будь то ООО или ЗАО, его перевод будет выглядеть намного лучше по сравнению с переводчиками, которые переводят безупречно техническую литературу. Без сомнения, данные специалисты должны владеть иностранным языком на хорошем уровне. Хочу подчеркнуть, что профессионалы — это «практикующие» переводчики. В этой связи не стоит забывать, что каждый перевод определенных документов должен редактироваться специальными редакторами. Об этом часто забывают многие агентства при работе с переводчиками-фрилансерами, требуя корректность перевода. Это касается, конечно же, в первую очередь официальных документов, законопроектов, предписаний, распоряжений и т. д. Специализированные словари
* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения. Заказ услуг * - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения. |
119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16 Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62 E-mail: femidacenter.ru@gmail.com |