+7 (495) 988-74-39, 739-66-62
+7 (495) 691-51-36, 691-52-45






К вопросу о переводе юридических текстов

Как правило, когда речь заходит о переводе юридических или коммерческих текстов, рекомендуют обращаться к профессионалам. Вот здесь и возникает вопрос. Кого можно отнести к профессионалам, а кого нет, и обязательно ли обращаться именно к ним?

Несколько соображений

Всем известно, что переводчик в первую очередь должен владеть русским языком, и лишь потом разбираться в тематике переводимого текста и владеть иностранным языком. Как показывает практика, знание иностранного языка не является главным критерием, влияющим на качество перевода. Чаще всего хороший перевод «выдает» переводчик, имеющий практический опыт работы в какой-либо области. Если учесть, что юридический перевод, который часто связан с регистрацией или перерегистрацией предприятий различных форм собственности, представляет собой некое сочетание экономических, финансовых и технических текстов, то лучше справляться с задачей будут именно переводчики (по типу «играющего тренера») в лице «играющих» финансистов, экономистов, сотрудников юридических организаций и т. д. Если специалист, например, юридического отдела какого-нибудь предприятия занимается вопросами регистрации ЗАО или его перерегистрации, он более грамотно выполнит перевод соответствующих юридических документов. Если специалист, например, коммерческого отдела какого-нибудь предприятия постоянно участвует в переговорах, касающихся перерегистрации предприятий, будь то ООО или ЗАО, его перевод будет выглядеть намного лучше по сравнению с переводчиками, которые переводят безупречно техническую литературу. Без сомнения, данные специалисты должны владеть иностранным языком на хорошем уровне. Хочу подчеркнуть, что профессионалы — это «практикующие» переводчики. В этой связи не стоит забывать, что каждый перевод определенных документов должен редактироваться специальными редакторами. Об этом часто забывают многие агентства при работе с переводчиками-фрилансерами, требуя корректность перевода. Это касается, конечно же, в первую очередь официальных документов, законопроектов, предписаний, распоряжений и т. д.

Специализированные словари

И еще несколько слов об использовании словарей. Чем чаще переводчик использует специализированные словари, тем выше его профессиональный уровень, а опыт поможет выбрать правильный термин. При переводе с русского языка предпочтительнее использовать словари с иностранного языка (если речь не идет о специальной терминологии), а еще лучше, если они были созданы коллективом иностранных авторов. Примером этому может служить «Новый немецко-русский экономический словарь», выпущенный стереотипным изданием словаря издательства Gabler. Правда бывают случаи, когда некоторые термины невозможно найти в словарях. Здесь приходят на помощь поисковые системы и использование словообразовательных элементов иностранного языка, как например, со словом (пере)регистрация ООО.
 

Перерегистрация ООО

wieder — вновь, опять



eintragen, registrieren — зарегистрировать, ООО например

Wiedereintragung der Firma in der OOO-Form,
Wiederregistrierung der Firma in der OOO-Form

 

С 01 июля 2009 года по 01 января 2010 года должны пройти перерегистрацию ООО и юридические лица прочих форм собственности.
В этой связи во время перерегистрации ООО и иных форм, а это в первую очередь касается предприятий с иностранными инвестициями, потребуется перевод документов, где фигурирует чисто российская терминология. Далее систематизирован перевод основных понятий, которые могут вызвать трудности при переводе подобных документов.
 

ОГРН

Staatliche Hauptregistrierungsnummer

ИНН

Steuernummer

БИК

BLZ (Bankleitzahl)

ЕГРЮЛ

Einheitliche Staatliche Register juristischer Personen

Госпошлина

Staatliche Gebühr

Устав

Satzung

Учредительный договор

Gesellschaftsvertrag

Другие статьи по теме "юридические переводы"

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

свяжитесь с нами




Заказ услуг
Укажите заказанную услугу:
Дополнительная информация:
* Имя (данные заказчика):
Как с Вами связаться
* Контактный телефон:
Адрес:
* E-mail:
Ведите контрольное число:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16

Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62
(+7 495) 691-51-36, 691-52-45

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Оффшоры | ликвидация фирм | Перевод текстов | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вакансии | Вопросы и ответы | Карта сайта

 

Юридическая фирма Фемида-Центр – ликвидация фирм, регистрация фирм, регистрация ооо, регистрация предприятий, пбоюл, готовые фирмы, банкротство

COPYRIGHT © 2003-2012 ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.
Система управление сайтом (cms) — inDynamic.