+7 (495) 988-74-39, 739-66-62
+7 (495) 691-51-36, 691-52-45






Юридическая фирма >> Русский перевод юридических текстов и перевод на иностранные языки >> Сравнительно-правовой подход и терминологические особенности при переводе юридических специализированных текстов

Сравнительно-правовой подход и терминологические особенности при переводе юридических специализированных текстов

Перевод юридических текстов был известен еще в древние времена. Одними же из известных документов подобного рода являются написанный на вавилонском языке и переведенный затем в иероглифы мирный договор, заключенный в 1271 году до нашей эры между Египтом и царством хеттов, а также свод римского гражданского права «Corpus Iuris Civilis», переведенный первоначально на греческий язык, а в последствии на многие языки мира. Безусловно, переводчиков того времени волновали вопросы перевода таких сложных документов, но их рассуждения на данную тему, к сожалению, не сохранились до наших дней. И только в последнее время при использовании правовой лингвистики и сравнительного правоведения стал активнее обсуждаться комплекс вопросов, касающихся юридических переводов.
До недавнего времени юридический перевод рассматривался преимущественно под углом использования терминологии. При этом уделялось больше внимание тому, как понятиям одной правовой системы соответствуют эквивалентные понятия другой правовой системы, согласуясь друг с другом семантически, например, goods (англ.), Güter (нем.), beni (итал.), biens (фр.). Со временем стало понятно, что информационный обмен происходит не только в пределах правовых, но и в рамках языковых систем. Поэтому переводчикам приходится знать не только устройство правовых систем, но и в процессе работы помимо поиска эквивалентов терминологии учитывать особенности языковых систем синтаксического и семантического характера.
    1. Choice Of Law.
      This Agreement and all questions, claims, disputes, remedies or procedural matters relating thereto shall be interpreted in accordance with, and governed exclusively by, the laws of the State of Dela ware, U.S.A., without regard to the principles of conflicts of law
    1. Выбор места разрешения судебных споров
      Настоящее Соглашение и все вопросы, претензии, споры, средства судебной защиты или соответствующие процессуальные вопросы должны толковаться и регулироваться в соответствии с законом штата Делавэр, США, не принимая во внимание принципы частного международного права.

Относительно недавно лингвисты начали активно обсуждать перевода юридических текстов с точки зрения правового сравнения. Особенностью в данном случае является то, что переводчик сталкивается с меньшим количеством проблем при работе с текстами языков в рамках одной правовой системы (датский, норвежский, шведский, финский; испанский, французский, итальянский), нежели с текстами различных правовых систем (английский, русский). В первую очередь речь идет о поиске точных эквивалентов терминологии. В случае же перевода текстов таких языковых пар, как английский-русский и немецкий-русский (в силу разных правовых систем), часто приходится прибегать к описательным конструкциям и образованию неологизмов.

При сравнительно-правовом подходе прибегают к переводу понятийных пар, которые эквивалентны друг другу. Эти понятийные пары чаще всего выступают в качестве синонимов. Для юристов они могут означать одно и тоже, будучи при этом различными с точки зрения контекста языковой системы, например: Versäumnisurteil (нем.) - judgement in default (англ.) - заочное решение суда (рус.)
В отличие от перевода специализированных технических или коммерческих текстов, перевод юридических документов представляет собой передачу не только особой формы культурных норм, но и обмен совокупности норм различных правовых систем. Это требует от переводчика владение обширными знаниями во многих областях жизнедеятельности человека. Не в последнюю роль для переводчика играет и адресат получения текста перевода. В силу существования различий в правовых системах переводчику бывает порой затруднительно найти тот или иной эквивалент для определенных терминов. Полный эквивалент термина может быть найден преимущественно внутри одной многоязыковой правовой системы (например, в Швейцарии). В остальных же случаях приходится использовать неполные эквиваленты, которые описывают, уточняют или дополняют понятия.

Регистрация ЗАО (рус.)

Registrierung der Gesellschaft in ZAO-Form (нем.)

Заграничный паспорт, общегражданский паспорт

Reisepass, Inlandspass

При попытке найти эквивалент того или иного термина переводчик часто сталкивается с так называемыми частичными эквивалентами, что особенно характерно для юридических и коммерческих текстов. Согласно ГОСТ 7.20-90 «ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ, состав, структура и основные требования к построению» частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом. Приведем некоторые примеры:

Состояние

Zivilstand — гражданское состояние

Vermögen — (имущественное) состояние

Wirtschaftslage — экономическое состояние

Currency

foreign currency – иностранная валюта


Hand-to-hand currency – свободная наличность

В подобных случаях выбрать правильный термин помогают специализированные словари. Но и в данном случае даже опытным переводчикам приходиться ломать голову, обращаться к специализированной литературе на языке перевода, анализировать контекст оригинала и т. д. Для качественного перевода следует выбрать и соответствующую стратегию перевода: трансформирующийся перевод, при котором сохраняются реалии исходного текста в тексте перевода.

Краткий вывод

При работе с юридическими документами необходимо сравнивать различные правовые системы языка оригинала и языка перевода с учетом языковых систем, соответствующей терминологии и подходящей стратегии перевода.
Плюс к этому, при работе с юридическими документами переводчики нашего бюро переводов имеют возможность оперативно проконсультироваться с юристами нашей же компании.

Другие статьи по теме "юридические переводы"

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

свяжитесь с нами



Заказ услуг
Укажите заказанную услугу:
Дополнительная информация:
* Имя (данные заказчика):
Как с Вами связаться
* Контактный телефон:
Адрес:
* E-mail:
Ведите контрольное число:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16

Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62
(+7 495) 691-51-36, 691-52-45

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Оффшоры | ликвидация фирм | Перевод текстов | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вакансии | Вопросы и ответы | Карта сайта

 

Юридическая фирма Фемида-Центр – ликвидация фирм, регистрация фирм, регистрация ооо, регистрация предприятий, пбоюл, готовые фирмы, банкротство

COPYRIGHT © 2003-2012 ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.
Система управление сайтом (cms) — inDynamic.