![]() | ![]() | ![]() |
![]()
| Юридическая фирма >> Русский перевод юридических текстов и перевод на иностранные языки >> Сравнительно-правовой подход и терминологические особенности при переводе юридических специализированных текстов Сравнительно-правовой подход и терминологические особенности при переводе юридических специализированных текстовПеревод юридических текстов был известен еще в древние времена. Одними же из известных документов подобного рода являются написанный на вавилонском языке и переведенный затем в иероглифы мирный договор, заключенный в 1271 году до нашей эры между Египтом и царством хеттов, а также свод римского гражданского права «Corpus Iuris Civilis», переведенный первоначально на греческий язык, а в последствии на многие языки мира. Безусловно, переводчиков того времени волновали вопросы перевода таких сложных документов, но их рассуждения на данную тему, к сожалению, не сохранились до наших дней. И только в последнее время при использовании правовой лингвистики и сравнительного правоведения стал активнее обсуждаться комплекс вопросов, касающихся юридических переводов.
Относительно недавно лингвисты начали активно обсуждать перевода юридических текстов с точки зрения правового сравнения. Особенностью в данном случае является то, что переводчик сталкивается с меньшим количеством проблем при работе с текстами языков в рамках одной правовой системы (датский, норвежский, шведский, финский; испанский, французский, итальянский), нежели с текстами различных правовых систем (английский, русский). В первую очередь речь идет о поиске точных эквивалентов терминологии. В случае же перевода текстов таких языковых пар, как английский-русский и немецкий-русский (в силу разных правовых систем), часто приходится прибегать к описательным конструкциям и образованию неологизмов.
При попытке найти эквивалент того или иного термина переводчик часто сталкивается с так называемыми частичными эквивалентами, что особенно характерно для юридических и коммерческих текстов. Согласно ГОСТ 7.20-90 «ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ, состав, структура и основные требования к построению» частичными эквивалентами являются термины, для которых объем понятия, выражаемого одним эквивалентом, входит в объем понятия, выражаемого другим эквивалентом. Приведем некоторые примеры:
В подобных случаях выбрать правильный термин помогают специализированные словари. Но и в данном случае даже опытным переводчикам приходиться ломать голову, обращаться к специализированной литературе на языке перевода, анализировать контекст оригинала и т. д. Для качественного перевода следует выбрать и соответствующую стратегию перевода: трансформирующийся перевод, при котором сохраняются реалии исходного текста в тексте перевода.
Другие статьи по теме "юридические переводы"
* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения. Заказ услуг * - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения. |
119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16 Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62 E-mail: femidacenter.ru@gmail.com |