Юридическая фирма >> Особенности перевода юридических терминов на примере немецкого языка
Особенности перевода юридических терминов на примере немецкого языка
Работа переводчика связана с различными сферами жизни. В каждой сфере есть свои особенности и нюансы. Порой очень трудно представить, в какую область знаний придется окунуться переводчику при работе над очередным заказом. Как правило, переводчик художественных текстов редко выполняет переводы технические или юридические и наоборот. При переводе художественной литературы необходимо хорошо владеть литературным языком, в то время как при работе с техническими и юридическими текстами требуется знание терминологии, практический опыт, а зачастую и понимание предметной области. Ведь за технический и юридический текст переводчик несет большую ответственность, нежели за какое-нибудь художественное повествование.
Ниже на примерах хотелось бы показать особенности перевода юридических терминов с учетом следующих теоретических требований: эквивалентности, транспарентности, заимствования или кальки, описательного перевода.
- einGeschäft aufmachen (в общем смысле, т. е. заняться предпринимательской деятельностью) - eine Firma eröffnen/gründen/stiften (речь идет о конкретном предприятии, фирме учреждении)
Реорганизация, выделение - Ausgliederung (в значении реорганизации внутри компании в отношении подразделений, отделов и т. д.) - Ausgründung (выделения предприятия в качестве дочерней компании, обособленного подразделения, филиала и т. д.)
(дополнительно можно упомянуть термин "Присоединение" - Affiliation).
- Gründung, Stiftung (чаще в значении учредить) - eines Unternehmens (в значении создания коммерческого предприятия), - einer Organisation (любой организации, учреждения, ведомства) - eines Betreibers (эксплуатирующей организации)
как второй компонент сложного слова
-stelle, Außenhandelsstelle (внешнеторговая организация) -verband, Internationaler Arbeitsverband (Международная организация) -ausschuss, Normensausschuss (организация технических норм и стандартов)
Реорганизация юридического лица - Reorganisation einer juristischen Person
Вышеуказанные примеры наглядно демонстрируют то, что переводчику юридической и экономической литературы часто не просто определиться с тем или иным термином. Как уже упоминалось выше, требуется опыт, грамотное использование источников и знание предмета.