+7 (495) 988-74-39, 739-66-62
+7 (495) 691-51-36, 691-52-45






Перевод юридических текстов

Что общего между профессиями юриста и переводчика? Отношение к гуманитарной сфере? Скрупулезный подход к выполняемой работе? Пристальное внимание к деталям? Наверное, стоит упомянуть еще и специфический язык, особый стиль и терминологию, которые отличают любой юридический документ: контракт, устав, коммерческое предложение, претензионное письмо, судебный иск. Казалось бы, самые обычные общеизвестные слова и понятия, переложенные на юридический язык, приобретают совершенно иное звучание, местами краткое и лаконичное, местами подробное и многословное.

Юридические тексты и переводы не допускают никакой невнятности, никакой возможности альтернативного толкования, инвариантности или неопределенности. Можно смело утверждать, что специалист, владеющий юридическим языком, разговаривает, как минимум, еще на одном диалекте своего родного или иностранного языка. Еще одна особенность права – это его нематериальность. Если, например, в механике или в биологии любой термин можно описать вполне измеримыми характеристиками и изобразить графически, то в юридической сфере речь идет об абстрактных понятиях и их взаимосвязи. Выражения «монтажная панель» или «распустившийся цветок» наверняка вызовут в голове у читающего эти строки определенный образ, а вот такие словосочетания как, скажем, «имущественная ответственность» или «законная собственность» – вряд ли. Здесь все начинается с языка и заканчивается им же: концепция, теория, доказательство, результат состоят из слов и описываются словами.

Еще один немаловажный аспект – это цель, с который выполняются переводы. Если говорить о сугубо научных материях, например, о сравнительном правоведении, то и цели перевода в основном теоретические, познавательные. Однако в практических областях бизнеса и права от правильности и корректности перевода может зависеть судьба крупного контракта, исход судебного разбирательства, фундамент межгосударственных правоотношений.

Каким должен быть качественный перевод юридического текста и каковы критерии качества? Точность, понятность, хороший слог и стиль? К сожалению, эти характеристики зачастую оказываются взаимоисключающими. Ясность и достоверность, например, при переводе с английского языка на русский, неизбежно приводят к «разбуханию» русскоязычного варианта на 10-20%, но только так можно передать все нюансы оригинального документа. Что касается слога, он должен быть ровным и спокойным, не вызывать никаких побочных ассоциаций и не отвлекать от сути документа. Перефразируя известное выражение: «Хороший переводчик юридических текстов – тот, чья работа незаметна». Нейтрально изложенный текст, корректно адаптированный с учетом межкультурных различий, будет максимально аутентичным, эффективным и результативным.

Специалисты нашего бюро переводов - переводчики, редакторы, работающие в сфере юридического перевода, – настоящие профессионалы своего дела, обладающие отличной лингвистической и правовой подготовкой, а также знанием практических аспектов законодательства, современной юридической практики, терминологии и стилистики на разных языках. В своей работе они опираются не только традиционных «помощников переводчика» - словари и справочники – но и на научную литературу и богатейший практический опыт. Каждый сотрудник нашего бюро переводов понимает ту ответственность, которую мы несем за точность передачи смысла документов, правильный подбор грамматических и лексических структур, корректное написание названий и имен собственных. Все готовые переводы проходят корректорскую и редакторскую правку, т.е. действует доскональный контроль качества. И, безусловно, мы берем на себя обязательства по сохранению конфиденциальности всей клиентской информации.

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

свяжитесь с нами



Заказ услуг
Укажите заказанную услугу:
Дополнительная информация:
* Имя (данные заказчика):
Как с Вами связаться
* Контактный телефон:
Адрес:
* E-mail:
Ведите контрольное число:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16

Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62
(+7 495) 691-51-36, 691-52-45

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Оффшоры | ликвидация фирм | Перевод текстов | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вакансии | Вопросы и ответы | Карта сайта

 

Юридическая фирма Фемида-Центр – ликвидация фирм, регистрация фирм, регистрация ооо, регистрация предприятий, пбоюл, готовые фирмы, банкротство

COPYRIGHT © 2003-2012 ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.
Система управление сайтом (cms) — inDynamic.