+7 (495) 988-74-39, 739-66-62
+7 (495) 691-51-36, 691-52-45






Юридическая фирма >> Русский перевод юридических текстов и перевод на иностранные языки >> Особенности перевода юридических документов с английского языка на русский

Особенности перевода юридических документов с английского языка на русский

Юридический перевод — это перевод документов, относящихся к правовой области и используемых для обмена юридической информацией между лицами, говорящими на разных языках.

Поскольку юриспруденция имеет прямое отношение к социально-политическим и культурным особенностям государства, юридический перевод представляет собой очень непростую задачу. Для обеспечения адекватного перевода юридических текстов, язык перевода должен быть особенно точным, достоверным и недвусмысленным.

Мировой рынок страхования с каждым годом все больше наращивает объемы, что одновременно требует от юридических переводчиков более серьезных профессиональных знаний. Кроме того, перевод страховых документов особенно сложен и требует отдельного обучения уже достаточно подготовленного специалиста.

Следует отметить страховую лексику, которая в английском языке очень часто не имеет аналогов, и только грамотный специалист, обладающий серьёзным опытом в данной области, может подобрать эквивалент для каждого термина. Связано это не только с различиями между языками, но и с различиями между государственными правовыми системами. Имеется в виду то, что исходный текст написан согласно определённой правовой системе, что видно по использованию в нем юридических формулировок, а текст перевода нацелен на использование в другой правовой системе с характерными именно для неё юридическими терминами.

Необходимо подчеркнуть, что хороший переводчик полагается не только на специализированные словари и энциклопедии, но старается активнее использовать страховую лексику из различных источников, изложенную на исходном языке. Таким образом, удаётся подобрать наиболее правильный эквивалент из числа перечисленных в словаре, избежать ошибок и сохранить стиль оригинала. Например, такое, простое на первый взгляд, словосочетание как «unemployment insurance» можно перевести либо «страхование по безработице» либо «страхование от безработицы» или же «страхование на случай отсутствия занятости». Очевидно, что специалист-переводчик выберет последний из предложенных вариантов, как наиболее адекватный термин в среде страхования. Или же, однозначный перевод фразы «house contents insurance» в словарях отсутствует, но опытный переводчик не растеряется и напишет следующий перевод: «страхование домашнего имущества». Следовательно, профессионалу нужно владеть не только иностранным языком для понимания сути, но и специфической лексикой страховщиков для корректно сформулированной передачи содержания.

Хотелось бы выделить явление непереводимости в области перевода страховых документов. Иногда в процессе перевода, например страхового полиса, с английского языка на русский невозможно подобрать русский эквивалент английскому понятию. Данная терминологическая проблема может возникать по причине отсутствия в русском языке понятия, эквивалентного понятию в английском языке. Это называется понятийным пробелом.

Выходом из ситуации кажущегося отсутствия соответствия определённому термину нужного эквивалента может служить описательный перевод и комментарии переводчика, либо транслитерация или транскрибирование слова и попытка представить понятие как новый термин. Например, Special Systems Industry – Спешиал Систэм Индастри. Другой пример, accreditee person – лицо, в присутствии которого выполняется аккредитование.

Каждый переводчик бюро переводов ФемидаЦентр владеет не только иностранным языком, но и значительным опытом работы в правовой сфере, имеет доступ к специализированным справочным источникам, осуществляет перевод с учетом контекста, лингвокультурных факторов, а также консультируется с коллегами-юристами и другими переводчиками по вопросам трудностей перевода тех или иных терминов.

Другие статьи по теме "юридические переводы"

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.


свяжитесь с нами



Заказ услуг
Укажите заказанную услугу:
Дополнительная информация:
* Имя (данные заказчика):
Как с Вами связаться
* Контактный телефон:
Адрес:
* E-mail:
Ведите контрольное число:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

119019, г. Москва, ул. Новый Арбат, д. 11, этаж 16

Телефоны многоканальные: (+7 495) 988-74-39, 739-66-62
(+7 495) 691-51-36, 691-52-45

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Оффшоры | ликвидация фирм | Перевод текстов | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вакансии | Вопросы и ответы | Карта сайта

 

Юридическая фирма Фемида-Центр – ликвидация фирм, регистрация фирм, регистрация ооо, регистрация предприятий, пбоюл, готовые фирмы, банкротство

COPYRIGHT © 2003-2012 ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.
Система управление сайтом (cms) — inDynamic.