+7 925-011-6801    пн-пт 9:30-18:00

Контакты



Сложности юридических переводов

 Среди существующих видов перевода юридический перевод считается одним из самых сложных по нескольким причинам.

Во-первых, юридический перевод буквально напичкан непростыми, запутанными формулировками, свойственными правовым документам. Даже на родном языке в юридических документах достаточно сложно разобраться неспециалисту достаточно сложно. Специфика этого вида перевода требует от переводчика четкого и достаточно глубокого знания таких юридических процессов как регистрация ЗАО (причем в разных странах), выпуск акций компаний, выплаты дивидендов. Переводчик должен знать как заключаются договора и соглашения, как работают механизмы налогообложения и т. д., чтобы юридически грамотно и точно перевести следующий фрагмент текста:

In general, upon a sale, exchange or other disposition of common shares, a U.S. Holder will generally recognize a capital gain or loss for United States federal income tax purposes in an amount equal to the difference between the amount realized on the sale or other distribution and the U.S. Holder’s adjusted tax basis in such shares.1

Во-вторых, переводчику необходимо хорошо понимать текст документа, что, зачастую, требует не только наличия юридического образования, но
большого практического опыта. Ведь правовые системы разных стран сильно отличаются друг от друга, а порой в языке исходного или конечного документа для тех или иных понятий нет даже эквивалентных значений. Здесь включаются интуиция, логика и, конечно же, богатая практика. Попробуйте уяснить для себя смысл следующего текста:

The Investment Canada Act governs the acquisition of Canadian businesses by non-Canadians. Under the Investment Canada Act, non-Canadian persons or entities acquiring “control” (as defined in the Investment Canada Act) of a corporation carrying on business in Canada are required to either notify, or file an application for review with, Industry Canada unless a specific exemption as set out in the Investment Canada Act applies. 2
В-третьих, юридический перевод не приемлет ошибки, поскольку ее цена может быть слишком высока. Переводчику нередко приходится работать с финансовыми и бухгалтерскими документами, где имеется большое количество цифр. При переводе следует учитывать национальные особенности написания чисел и математических знаков в разных странах. Так, пробелом разделяются группы цифр в России и во Франции, например, 576 399; в Германии и Австрии разделяются точкой в нижней части строки — 576.399; в США, Великобритании и Японии запятой в нижней части строки  — 3,000,000. Соответственно, ошибка в прочтении символа-разделителя может обойтись в весьма крупную сумму при переводе следующего фрагмента:

As of December 31, 2008 and 2007, we had foreign currency forward contracts and options with aggregate notional amounts of $28,900,000 and $40,700,000, respectively, for the purpose of covering our payment obligations to trade suppliers and our export trades receivable 3 

Основной сложностью юридических переводов является тщательность и точность передачи смысла текста. Ни о какой приблизительности здесь не может идти и речи, ведь от качества перевода юридического документа, связанного, например, с взысканием долгов или ликвидацией компании, может зависеть репутация тех или иных бизнесменов, реализация тех или иных инвестиционных программ, принятие тех или иных решений, например:

In addition, recent amendments to the Investment Canada Act permit the Canadian government to review any investment where the Minister has reasonable grounds to believe that an investment by a non-Canadian could be injurious to national security. No financial threshold applies to a national security review. The Minister may deny the investment, ask for undertakings, provide terms or conditions for the investment or, where the investment has already been made, require divestment. Review can occur before or after closing and may apply to corporate reorganizations where there is no change in ultimate control.4

А если речь идет о защите бизнеса, то юридические термины, понятия, названия учреждений, законопроектов и разного рода предписаний в переведенном тексте должны быть совершенно понятными и для ответчика, и для истца, чтобы полностью исключить любые недоразумения, например:

We have entered into negotiations with Mass Financial in an effort to come to an agreement regarding the immediate realization of the economic value of the preferred shares of Mass Financial and one of its former subsidiaries by way of redemption of these shares. No agreement has been reached between our company and Mass Financial, although the negotiation is ongoing. 5

Переводчик, работающий с юридической документацией, должен понимать всю ответственность своей работы, в особенности, если это касается финансовых рисков или внесения изменений в учредительные документы, например:

An increase in market interest rates may decrease the fair value of our financial instrument assets and increase the fair value of our financial instrument liabilities. A decrease in market interest rates may increase the fair value of our financial instrument assets and decrease the fair value of our financial instrument liabilities.6

Сегодня, когда активно развивается международный рынок, когда все больше организаций вступают во Всемирную Торговую Организацию, когда сплошь и рядом говорят о глобализации экономики, бизнес-процессов, а ведущие мировые компании стремятся увеличить уровень своих доходов за счет освоения рынков других государств, юридические переводы приобретают все большее значение и требуют от переводчиков максимальной ответственности.

Чтобы Вы в полноте оценили сложность перевода юридических документов, публикуем переводы приведенных в тексте фрагментов:

1.   Как правило, при продаже, обмене или ином способе реализации обыкновенных акций, владелец-резидент США признает доход от прироста капитала или убытки в соответствии с обязанностью уплаты федерального подоходного налога США в сумме, равной разнице между суммой реализованных акций путем продажи или иным способом, и регулируемой для владельцев-резидентов США налоговой базой в этих акциях.

2.   «Закон об инвестициях» Канады регулирует приобретение канадских предприятий нерезидентами Канады. Согласно «Закону об инвестициях» лица-нерезиденты или предприятия-нерезиденты при запросе об «управлении» (как указано в «Законе об инвестициях») предприятия, ведущую свою коммерческую деятельность в Канаде, должны либо направлять запрос, либо уведомлять, либо делать запрос на рассмотрение регистрации в Министерстве промышленности Канады, если для определенных случаев «Законом об инвестициях» не предусмотрено освобождение от подобной процедуры.

3.   По состоянию на 31 декабря 2008 и 2007 годов мы заключали валютные фьючерсные контракты и опционы на совокупные условные суммы в $28,9 миллионов и $40,7 миллионов соответственно, с целью покрытия наших платежных обязательств в отношении поставщиков и дебиторской задолженности от экспортной торговой деятельности.

4.   Кроме того, недавние поправки в «Закон об инвестициях» разрешают правительству Канады пересматривать любые инвестиционные программы, если министр имеет достаточные основания полагать, что инвестирование компанией-нерезидентом Канады может нанести вред национальной безопасности. В отношении национальной безопасности отсутствуют какие-либо финансовые ограничения. Министр может отклонить инвестиционный проект, запросив сроки и условия инвестирования, а в случае реализации инвестиций потребовать их вывода. Пересмотр может осуществляться до или после закрытия предприятия, может привести к реструктуризации предприятия без изменения структуры управления.

5.   Мы заключили договор с компанией Mass Financial с целью немедленной реализации экономической стоимости привилегированных акций компании Mass Financial и одного из её дочерних предприятий путем выкупа этих акций. Договоренностей с компанией Mass Financial на данный момент достигнуто не было и переговоры продолжаются.

 6.   Увеличение рыночной процентной ставки может снизить справедливую стоимость наших финансовых активов и увеличить справедливую стоимость наших финансовых обязательств. Снижение рыночной процентной ставки может увеличить справедливую стоимость наших финансовых активов и снизить справедливую стоимость наших финансовых обязательств.


Другие статьи по теме "юридические переводы"

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.


свяжитесь с нами

Заказ услуг
Услуга:
Дополнительная информация:
* Как вас зовут:
* E-mail:
Отправляя форму, вы даете согласие на хранение и обработку персональных данных
    

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

г. Москва, Институтский переулок, 12

Телефон: +7 925-011-6801

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Ликвидация фирм | Банкротство | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Перевод текстов | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вопросы и ответы | Карта сайта | Регистрация ООО

 

Юридическая фирма Фемида-Центр оказывает любые юридические услуги в Москве
COPYRIGHT © 2003-2016  ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.