+7 925-011-6801    пн-пт 9:30-18:00

Контакты



Особенности перевода на примере юридической литературы.

Независимо от эпохи, от географического положения, от политического строя, человеческая деятельность очень многообразна и каждой сфере деятельности присущи свои понятия, термины, реалии.

Язык, являясь средством коммуникации между людьми берет на себя все многообразие и сложность передачи различных явлений действительности. У языкового знака две стороны: материальная (звуковое или графическое изображение) и идеальная – мыслительное содержание.

Доля того чтобы понять всю сложность перевода с одного языка на другой, вне зависимости от самой языковой пары, следует разобраться сперва с понятием языкового знака. Значения языковых единиц складываются стихийно и часто лишены такого строгого соотношения между объемом и содержанием, которым обладают понятия (за исключением терминов, которые обозначают научные понятия). Кроме того, второй особенностью языкового знака является его произвольность. Между звучанием и значением языковой единицы, в большинстве случаев нет какой-либо естественной или логической связи. В природе, внешнем облике или поведении «друга человека» нет никаких оснований, для того чтобы обязательно именовать его «собака», а не «кошка» или «верблюд». Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо прочной, так как ни одна из сторон знака не существует без наличия другой. Но в то же время, произвольность знака означает, что данное значение не обязательно должно быть связанно с данной формой и, напротив, определенная форма может выражать и другое значение. Отсюда и следует возможность передавать одно и то же содержание с помощью разных средств выражения, в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе.

Особенности перевода любой специальной литературы, в том числе и юридической базируются прежде всего на таких понятиях, как эквивалентность и сопоставимость.

В зависимости от культуры, в языках разных языковых групп, а иногда даже внутри одной языковой группы некоторые понятия просто не имеют эквивалента. Таким образом, основой действий переводчика является не исходный текст и не его транскодирование на язык перевода, а цель коммуникации с партнером из другой культуры.

Юридические материалы отличаются от любых других насыщенностью специальной лексикой, кроме того, юридическая литература тесно связана с законодательной базой того или иного государства.

То есть, в праве существуют понятия, которые могут принадлежать лишь к одной определённой правовой системе и иметь словесное обозначение только в языке этой правовой системы. Ввиду различий между правовыми системами работа с многоязычной юридической терминологией является не только лингвистической, но и юридической (правоведческой) деятельностью, нередко сходной со сравнительным правоведением.[1].

Одним из основных требований к у переводу юридическому являются «сохранение правовой надежности, а также транспарентность перевода»[2].Эти правила касаются всех юридических текстов, независимо от их функции, то есть как прескриптивных текстов (законов), так и дескриптивных текстов (комментарии, научные статьи, учебная литература). «Обеспечение правовой безопасности» означает, что на основании текста перевода можно интерпретировать и толковать заключённые в этом тексте правовые нормы так же, как это было бы сделано на основании оригинального текста. Поэтому составление текста перевода должно происходить только с учётом правил интерпретации и толкования правовых норм в системах иностранного языка и языковой практике.

В юридическом переводе очень большое значение имеет точность перевода, так как переведенный материал может служить основой для принятия важных решений. Кроме того, адекватность перевода юридических материалов предполагает не только передачу содержания материала, но и более тщательную передачу его структурной формы, порядка следования частей и расположения материала, последовательности изложения (например порядок следования пунктов и подпунктов, их обозначение и др.).

В данной статье, особое внимание хотелось бы уделить переводу неологизмов с французского языка.

Неологизм - (др.-греч. νέος — новый, λόγος — речь, слово) — слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее). Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

Отличительной чертой развития неологии во Франции являлось стремление государства установить контроль над процессами неологизации, ограничив тем самым приток новых слов в лексический состав французского языка. Но что же делать, если явление появилось и в других языках ему нашли название. Особенно это касается научных терминов.

Во французском языке термины строятся по традиционным словообразовательным моделям, а некоторые слова употребляются и в общем значении, как специальные термины (pétition – 1.петиция, 2 заявление, 3 ходатайство).

Способы создания терминов сводится в основном к образованию производных слов и многоязычному заимствованию. Появление термина в научном стиле связано с семантическим развитием общеязыковой лексики, которое протекает в 2-х направлениях - метафорического переноса и обогащения понятия.

В связи с этим, при переводе неологизмов с французского языка или на французский язык возникает следующая ситуация. Явление появилось, ему дали название (где-то за пределами франкоговорящих стран) явление стало нуждаться в названии и на французском языке. Можно просто заимствовать иноязычный термин, но, не забывайте, это же французы! Им обязательно нужно выдумать что-то свое, таким образом в основном используется метафорический перенос понятия. А ведь у людей разных национальностей могут быть совершенно разные представления об одном и том же понятии. И это понятие может вызывать совершенно далекие друг от друга ассоциации.

Например такое словосочетание как «кассационная инстанция» переводится на французский язык словосочетанием «instance de recours» (instsnce – инстанция; recours – надежда, способ), а на английский «the reversal instance» (reversal – изменение, инверся; instance – инстанция). Таким образом наглядно видно что одно и то же понятие у одних ассоциируется с надеждой, у других, с изменением чего-либо на обратное, а у третьих (у нас, русских) – вообще ни с чем конкретным.

Или такой термин как «подсудность» на английский переводится как «amenability» (ответственность, податливость); а на французский – «competence» (компетенция, возможность). Здесь, в русском языке речь идет о возможности осудить, в английском – об ответственности за что-либо или о податливости, а во французском – о компетенции или возможности сделать что-то.

Итак, при переводе неологизмов, да и вообще любых словосочетаний, прежде чем дать какой –либо перевод, к примеру, термину необходимо вообще иметь представление о внешнем виде или хотябы назначении предмета а уже потом из массы кажущихся аналогами названий выбрать нужное.

Другие статьи по теме "юридические переводы"


[1] Arntz, Reiner; Picht, Heribert; Mayer, Felix. Einführung in die Terminologiearbeit. Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag,

[2] Sandrini, Peter. Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, Peter (Hrsg.). Übersetzen von Rechtstexten. Tübingen: Narr, 1999, S. 9-43

Заказать перевод

Чтобы заказать перевод, отправьте нам исходный текст в электронном виде через эту форму:

Название организации:
* Контактное лицо:
* Телефон:
E-mail:
* Перевод с:
                на:
Другие языкис:    на: 
* Тематика:
Приблизительный объем (кол-во страниц):
Срок исполнения:
Нотариальное заверение:
Дополнительная информация (верстка, оформление,
необходимый формат файла перевода,
носитель для предоставления
оригинала перевода и др. Ваши пожелания):
Ваши банковские реквизиты:
Файл с текстом для перевода:

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

свяжитесь с нами

Заказ услуг
Услуга:
Дополнительная информация:
* Как вас зовут:
* E-mail:
Отправляя форму, вы даете согласие на хранение и обработку персональных данных
    

* - пункты, отмеченные звездочкой (*) обязательны для заполнения.

г. Москва, Институтский переулок, 12

Телефон: +7 925-011-6801

E-mail: femidacenter.ru@gmail.com

 

О компании | Услуги | Ликвидация фирм | Банкротство | Заявка на регистрацию | Юридическая помощь | Перевод текстов | Цены | Заказ услуг | Контакты | Вопросы и ответы | Карта сайта | Регистрация ООО

 

Юридическая фирма Фемида-Центр оказывает любые юридические услуги в Москве
COPYRIGHT © 2003-2016  ООО Фемида - Центр. Все права защищены. Неразрешенное копирование, перепечатка или использование этой страницы или её частей в коммерческих целях другими лицами является нарушением авторских прав и карается законом. Никакая часть настоящего сайта не может быть передана или скопирована в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельца сайта. Фемида - Центр является охраняемым товарным знаком ООО Фемида-Центр.